Insan
yang tidak memiliki kebijaksanaan 09
Sementara
itu keyakinan hati yang diberikan Profesor Fang Dong-mei kepada diriku sungguh
tak terbayangkan, ketika beliau memberitahukan padaku, saya sendiri bahkan
tidak berani menerimanya.
Saya
bertanya padanya, waktu itu sutra asli yang dibawa dari India yang ber-Bahasa
Sanskrit, setelah diterjemahkan ke dalam Bahasa Mandarin, sutra teks asli
tersebut disimpan di mana? Mengapa tidak dilestarikan?
Mendengar
pertanyaanku, Guru Fang tertawa lalu menjawab, anda tidak mengetahuinya,
keyakinan hati dan kepercayaan diri orang Tiongkok zaman kuno, sungguh hebat
adanya, manalah seperti orang masa kini?
Orang
zaman sekarang menyanjung-nyanjung produk barat, menganggap made in China masih
kalah dengan produk bule. Ini sungguh berbeda dengan orang Tiongkok zaman kuno,
keyakinan hatinya sangat kokoh dan kuat.
Mereka
beranggapan bahwa sutra Buddha yang telah diterjemahkan ke dalam Bahasa
Mandarin memiliki tingkat akurasi 100 persen, tidak ada satu pun yang salah,
bahkan aksara Mandarin hasil terjemahan lebih indah daripada teks aslinya yang
ber-aksara Sansekerta, sutra Mandarin boleh menggantikan sutra Sanskrit, sutra
Sanskrit tidak diperlukan lagi. Begitu percaya dirinya.
Baik Guru
Li (Upasaka Li Bing-nan) maupun Guru Fang (Profesor Fang Dong-mei) telah
memberikan keyakinan hati kepada diriku, jawaban dari mereka berdua, saya masih
dapat mengingatnya dengan jelas.
Kutipan Ceramah
Master Chin Kung 22 November 2010
世智辯聰
(九)
而方東美先生給我的信心更不可思議,他跟我講我都不大敢接受。我向他請教一個問題,我說當年從印度傳來的梵文原本那麼多,翻成中國文之後,這些原文經典到哪裡去了,為什麼沒有留下來?我提出這個問題問老師。老師回答我的時候,一聽了之後就哈哈大笑,他說你不知道,中國古人的自信心,那了不起,哪裡像現在人?現在都說外國好,中國怎麼都比不上外國人。他說中國古人不是這樣的,古人的信心實在是太強,他們認為我們中文翻譯的佛經內容百分之百的正確,沒有翻錯,而且翻譯成的文字比梵文還要華麗、還要美,可以代替梵文,梵文可以不必要了,這樣的氣概,你說還得了嗎?方老師告訴我的。我這些問題,兩個老師跟我講的話,我都記得很清楚。
文摘恭錄 — 淨土大經解演義 (第二0二集) 2010/11/22